どなたか!!! 

English Speakerの方でどなたか、どう「多文化共生」を英語で訳すか教えて頂けると幸いです…🙇🏽‍♂️

今、大学出願のためのエッセイを英文で書いていますが、多文化共生を英語で“Multicultural symbiosis”と表現できると思っていたのですが、どうやらそうではないようでした😅

自治体では、“Intercultural cohesion”という表現が主流みたいですが、海外の文献ではあまり散見できないですね…
“Cohesion”単体では色んな文献が見つかるのですが…

やはり単語の直訳ではなく、文脈的に表現するべきですかね…
どなたか…お助けください😭

どなたか!!! 

うーん、カナダだとcultural mosaicとかmosaic societyみたいに言うことがありますね。ただ日本語で「多文化共生」と言いたい時にその文脈でしっくりくるかは微妙かもしれません…

どなたか!!! 

なるほど…
ありがとうございます😭
カナダでは「文化的モザイク」・「モザイク国家」という視点が強い感じですかね🤔

どなたか!!! 


Multiculturalism という言葉自体がcoexistenceの意味を含んでいると私は考えるのですが…。
Pluralistic society だと広範すぎますかね。

答えになっていなくてごめんなさい🙇🏻‍♀️

どなたか!!! 

なるほどなるほど
そうかもしれませんね🤔🤔🤔
“Pluralistic Society”を先ほどちらっと調べて見ましたが、確かに広範ですが、共生という観点も十分に含まれると思うので、参考にさせて頂きます🙇🏽‍♂️
ありがとうございます!!!

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。