@pomcan 日本人の、それも英語の単語が多少わかるひと同士でないと、意味が通じませんね。ましてや英語人には全く通じません…。
@gaby 私もこの前 フキハラ ていうのを見て、??となっていたら
不機嫌ハラスメント だそうです。
カスハラ も しらずで、客がスタッフに嫌がらせするのだと思いました
@mop_san これもちょっとむずかしいですね…不機嫌で嫌がらせを「する」のか、不機嫌な顔をしていたから嫌がらせを「される」のか、わたしにはよくわかりませんでした。
客がスタッフに嫌がらせをすることを「どうしても」ハラスメントを使って言いたいなら、英語では「Harassment of customers」でないと意味が通らないんですよね…。
@gaby ほんと難しいです、、使い方も不明です。
「カスハラします!」「カスハラされました」
とかかしら…?日本語でもなんか
「頭痛が痛い」みたいな?変な感じします
@gaby
たぶん「『お客様は神様』を金科玉条の如く振りかざし、逆らえない店員を平伏させようとするパワーハラスメントの一種」という、
日本でしか通じない大変ハイコンテクストな文脈で生じた略称なのかな、と思いました。
嫌がらせ略称の因果関係まで「察しろ」というニッポン…