@gaby 英語で言うところの occupational hazard ですね。😅
@sakaefuchino @daihard いえ、ドイツ語だったらdie berufliche Entstellungのようなものです。つまり、職業による「歪み、ねじれ」ですかね。ただし、ドイツ人などドイツ語遣いでもこのフランス語の言葉はわかる人が多いです。適切な訳がないので。
それから英語でもこの言葉はありません。何とか訳そうとすればTendency of distortion by the profession ですね。教師はどこでも教師のようにふるまっちゃうって意味です。街で子供に注意したり、ちゃんと並ばないひとに注意したり。自分の職業の外でも。
これは本来の「病気」ではないのでドイツ語でも英語でもKrankeheitやdisease は使いません。
@sakaefuchino @daihard あー性を「さが」と読めないひとは沢山いると思います。確かに。