😕 簡単に訳せそうで実は手ごわい言葉
secure
safe
safety
reliable

「100% 安全」だと断言せずに顧客に安心感を与える表現って、ほんと難しい。

↑ なぜ消費者の誤認を招くような表現を使ってはいけないのか。広告業界の方やマーケティング翻訳者なら、皆さんご存知のはず。

今ちょうどNetflixで、1996年の「レナード対ペプシコ事件」を取り上げたドキュメンタリー番組が配信されています。最終話では、フィリピンで死者5人、負傷者数十人を出す大暴動の発端となったペプシの販促キャンペーンについても触れています。
販促効果だけを狙って公開した広告コピー、きちんとチェックをせずに商品に印刷したその一言が、誰かの運命を変えてしまうかもしれないのです。

Netflix『ペプシよ、戦闘機はどこに? ~景品キャンペーンと法廷バトル~』(原題 ‘Pepsi, Where’s My Jet?’ )予告編
netflix.com/jp/title/81446626?

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。