一つ前の投稿で紹介したScienceDirectの記事のタイトル、"Involuntary singlehood and its causes: The effects of flirting capacity, mating effort, choosiness and capacity to perceive signals of interest"をGoogle Translateをし使って訳したところ、「不本意な独身とその原因: いちゃつく能力、交尾の努力、選り好み、興味のシグナルを知覚する能力の影響」と表示されました。
いきなり「いちゃつく能力」、訳のタイトル文があまりにも面白くて、大笑いしてしまいました。😂
実際の記事の内容の主旨とはちょっと違う感じになっています。😉 それにしても「いちゃつく能力」は、本当にインパクトがある言葉だと思います。
本件については、後ほどブログ記事を作成する予定です。
同じタイトル文をChatGPTに訳してもらうようにお願いしました。
「自発的でない独身とその原因:誘惑能力、交尾努力、厳選、興味の信号を認識する能力の影響」
『上の訳はフォーマル(正式・形式ばった)です。もしも、もっとカジュアルまたは非公式な語調を希望される場合は教えて下さい。』と返答の下にNote(注釈)がありました。