一つ前の投稿で紹介したScienceDirectの記事のタイトル、"Involuntary singlehood and its causes: The effects of flirting capacity, mating effort, choosiness and capacity to perceive signals of interest"をGoogle Translateをし使って訳したところ、「不本意な独身とその原因: いちゃつく能力、交尾の努力、選り好み、興味のシグナルを知覚する能力の影響」と表示されました。
いきなり「いちゃつく能力」、訳のタイトル文があまりにも面白くて、大笑いしてしまいました。😂
実際の記事の内容の主旨とはちょっと違う感じになっています。😉 それにしても「いちゃつく能力」は、本当にインパクトがある言葉だと思います。
本件については、後ほどブログ記事を作成する予定です。
早速、カジュアル(日常的な普段使う様な)または形式張らない語調で訳して下さいとお願いしたところ、以下の様な返答をもらいました。
「勝手に独身でいる原因として、誘惑力やアプローチの能力、異性との交尾への意欲、好みの厳しさ、そして相手の興味を見抜く能力の影響があるんだよね。」