一つ前の投稿で紹介したScienceDirectの記事のタイトル、"Involuntary singlehood and its causes: The effects of flirting capacity, mating effort, choosiness and capacity to perceive signals of interest"をGoogle Translateをし使って訳したところ、「不本意な独身とその原因: いちゃつく能力、交尾の努力、選り好み、興味のシグナルを知覚する能力の影響」と表示されました。

いきなり「いちゃつく能力」、訳のタイトル文があまりにも面白くて、大笑いしてしまいました。😂

実際の記事の内容の主旨とはちょっと違う感じになっています。😉 それにしても「いちゃつく能力」は、本当にインパクトがある言葉だと思います。

本件については、後ほどブログ記事を作成する予定です。

フォロー

同じタイトル文をChatGPTに訳してもらうようにお願いしました。

「自発的でない独身とその原因:誘惑能力、交尾努力、厳選、興味の信号を認識する能力の影響」

『上の訳はフォーマル(正式・形式ばった)です。もしも、もっとカジュアルまたは非公式な語調を希望される場合は教えて下さい。』と返答の下にNote(注釈)がありました。

早速、カジュアル(日常的な普段使う様な)または形式張らない語調で訳して下さいとお願いしたところ、以下の様な返答をもらいました。

「勝手に独身でいる原因として、誘惑力やアプローチの能力、異性との交尾への意欲、好みの厳しさ、そして相手の興味を見抜く能力の影響があるんだよね。」

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。