大神がイマイチ好きでないのと一緒。親切すぎる。謎掛け出した端から答えを開示するんじゃない
日本語訳が必要になる作品で複雑な感情のこもったセリフを「○○(会話相手の名前)…」でごまかすのやめてほしい。そのせいで日本語訳版のそのキャラクターがなんかいつも相手(もっぱら主人公が多い)の名前呼んでるだけの人になって、主人公がその人に支えられたとか言っても「そうか…?」って感想になる。翻訳が難しいのは分かるが横着せずバリエーションつけてほしい。
今んところジルにこの不憫な気配を感じる英語音声は色々話してるのに字幕が「クライヴ…」だけなのがすでに何度もそういやFFで和訳がどうて話になるのおかしくないか
https://fedibird.com/@atmncl/111628703522492018 [参照]
ウォールランできそうな断面
一般兵と比べても質が悪そうな兵装。でもこの格好も好きだった。服装変えるメニューでこれもまた選べるようになるかと思ってた。なかった…チッ
ガブ、年下の兄貴感ある。ジョシュア、ディオン、ガブが同世代かな?しかしガブの後ろ髪不思議。切らないのか
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。
一般兵と比べても質が悪そうな兵装。
でもこの格好も好きだった。服装変えるメニューでこれもまた選べるようになるかと思ってた。なかった…チッ