日本語訳が必要になる作品で複雑な感情のこもったセリフを「○○(会話相手の名前)…」でごまかすのやめてほしい。
そのせいで日本語訳版のそのキャラクターがなんかいつも相手(もっぱら主人公が多い)の名前呼んでるだけの人になって、主人公がその人に支えられたとか言っても「そうか…?」って感想になる。
翻訳が難しいのは分かるが横着せずバリエーションつけてほしい。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。