日本語訳が必要になる作品で複雑な感情のこもったセリフを「○○(会話相手の名前)…」でごまかすのやめてほしい。
そのせいで日本語訳版のそのキャラクターがなんかいつも相手(もっぱら主人公が多い)の名前呼んでるだけの人になって、主人公がその人に支えられたとか言っても「そうか…?」って感想になる。
翻訳が難しいのは分かるが横着せずバリエーションつけてほしい。

フォロー

大神がイマイチ好きでないのと一緒。親切すぎる。
謎掛け出した端から答えを開示するんじゃない

今んところジルにこの不憫な気配を感じる
英語音声は色々話してるのに字幕が「クライヴ…」だけなのがすでに何度もそう
いやFFで和訳がどうて話になるのおかしくないか

fedibird.com/@atmncl/111628703 [参照]

一般兵と比べても質が悪そうな兵装。
でもこの格好も好きだった。服装変えるメニューでこれもまた選べるようになるかと思ってた。なかった…チッ

ガブ、年下の兄貴感ある。ジョシュア、ディオン、ガブが同世代かな?
しかしガブの後ろ髪不思議。切らないのか

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。