クリスマスなんだけど仕事もしてます。
日英翻訳仕事では、そもそも元原稿がへんてこりんなことがよくあって、今もすっごい訳しにくい(難しいからじゃなくてへんてこりんだから)一文があったから娘に聞いてみたら、「そりゃヘンだね。日本語でもヘンだけど英語にしたらもっとヘンだね!」だって。そうなのよね。だけどそれを訳すのが私の仕事で、内容変えちゃうわけにもいかないのよね。。。
守秘義務あるのでへんてこりんな内容書けないのが残念。

アメリカの会社で日本人社長の訓示を通訳してたとき
いつも、日本人社員にも私の通訳をきいてた方が(社長の話を)理解できるってジョークを飛ばされてました😆

ああその状況すごくよくわかります!!! 私も昔、日本の会社で社内通訳していた時、役員さんの話がほんとわからなくて、他の人たちによくあれ訳せるねーと言われてました😆😆😆

私の訳も同様にわけわからなかったかもしれませんが😅😅😅

下手に直訳すると、米国人社員に私の訳が下手だと思われるのもしゃくで😆


わかります😂
何を言ってるのかいつもわからない日本人の通訳してた時に「他の人の通訳は問題なく出来てるわけだから、あの人の日本語が変なんでしょ?」ってドイツ人に言われたことあります🤣

フォロー

あはは! 言葉のわからない人にもバレてましたね😆

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。