クリスマスなんだけど仕事もしてます。
日英翻訳仕事では、そもそも元原稿がへんてこりんなことがよくあって、今もすっごい訳しにくい(難しいからじゃなくてへんてこりんだから)一文があったから娘に聞いてみたら、「そりゃヘンだね。日本語でもヘンだけど英語にしたらもっとヘンだね!」だって。そうなのよね。だけどそれを訳すのが私の仕事で、内容変えちゃうわけにもいかないのよね。。。
守秘義務あるのでへんてこりんな内容書けないのが残念。
@MinakoDB ああその状況すごくよくわかります!!! 私も昔、日本の会社で社内通訳していた時、役員さんの話がほんとわからなくて、他の人たちによくあれ訳せるねーと言われてました😆😆😆
@MinakoDB 私の訳も同様にわけわからなかったかもしれませんが😅😅😅
@JunjunH 下手に直訳すると、米国人社員に私の訳が下手だと思われるのもしゃくで😆
@MinakoDB 腕の見せどころですね!!!
@JunjunH 🤔 😆
@JunjunH すごくわかります!翻訳に出す前に日本語で意味通じるか確認してから出せって言いたくなりますよね😭
@yukari そうですよね!!! 社内で翻訳していた時は書いた人に直接聞きに行ったりしていたんですが、かなりの確率で書いた本人も自分が書いた内容がわかってないんですよね…。まずは自分がわかるように書かなくちゃ!!
@JunjunH アメリカの会社で日本人社長の訓示を通訳してたとき
いつも、日本人社員にも私の通訳をきいてた方が(社長の話を)理解できるってジョークを飛ばされてました😆