普通…って言うか、うちは何も考えずにそうしてたんですが、(多くは夫の)親の籍に入れるってことですかね。だから本籍地って、自分は住んだこともない(妻にすれば)場所になる。そうしていれば「入籍」になる。

弟さんは啓けた方で、新しく籍を作ったのか(やろうと思えばもちろんそれもできる)のか、妻の方の籍に入れたのか。

でも、古い籍は線で消すとかするだけで、元あったものの記録(痕跡)は残るものなのかと思ってました。綺麗に消えてしまうのはデジタル化したから???

From: @ChouIsamu
mstdn.jp/@ChouIsamu/1122169525 [参照]

@zpitschi 私の時は婚姻届を出す際に、本籍は親の籍に入れるのではなく、本籍の欄は自分の好きな住所を記入できる形でした。お住まいの住所でも、まあぶっちゃけなんでもいいですよと言われて、皇居の住所を入れる人も多いと聞きました。理由は、天皇云々関係なく、千代田区千代田1-1で住所が覚えやすいから…。

@maya

皇居でも良いって、よく聞きますね。

そう言われて本当に皇居のある場所にする人っているのか?と思ってたけど、結構いるんですかね。

@zpitschi 私が聞いた時は、皇居を本籍にしているケースが日本で一番多いと言っていました。あと、大阪城。今はどうなんでしょう。

ええと、元市民課で戸籍の歴史を修論に入れたニンゲンとして申しますと、本籍地が同じであっても籍は違うものになります。

つまり、婚姻届を出すと、当事者それぞれが従前の戸籍(多くは親の戸籍)から抜けて、新しい戸籍を作る形になります。

このとき、新しい戸籍の本籍地を夫の親の本籍地と同じ場所にしてもよいのですが、それは気持ちの問題でして、法的には別な戸籍です。なので、「実家の戸籍に入った」事にはなっていません。

婚姻時に夫の実家の戸籍に「入籍」するというのは、実は戦前までの戸籍のスタイルでして、戦後の改革でなくなったのですが、80年経ってもまだ引きずっています。

本籍地も、明治5年の壬申戸籍編成時には、(概ね)実家の住所だったのですが、今は戸籍の保管場所(正確には戸籍の電子情報を保持するサーバーの置き場所)を示すだけのインデックスになっています。

つまり、あれ、全然意味ないんです。

@lematin @maya

ありがとうございます。やっぱりそうだったんですね!薄らぼんやり生きているので、今回、初めてクリアになりました。😓

だからこそ、それでもこだわっている人たちにとって、死守したいのは「夫婦同姓」の部分だけ、それだけだったのかというのも、初めて気がつきました。本当にくだらない。くだらなすぎる。

@zpitschi @lematin おおお。なるほど。本当に意味ないというか面倒なシステムですよね…。うちは婚姻届を出す時に、本籍を住んでるところにしたんですけど、先祖代々の籍を抜いた!と夫の伯母が憤慨し、夫が本籍など無意味なものだと逆に怒り返していました。

そういえば片付けてて発見した大昔の戸籍謄本を見ると女子の名前はカタカナ表記なのですが、これも戦後の改革で漢字を使ってOKとなったのでしょうか。もともと漢字の名前があったのに戸籍には登録できなかったのか、それとも漢字がOKになって新たに漢字を考えたのか気になっているところです。

ちょっと話ややこしい&僕の勉強不足の部分があります。順に…

まず、戦前も戦後も、戸籍に書かれている名前は出生届に書かれた名前になります。多くの場合は親が決めます。なので、戸籍にカタカナで名前が書いてあるのは、親がそのようにつけたから、ということかと思います。

で、これを戦後の戸籍に改製するときに漢字にしたかというと、僕の知る限りそういうことはない(できない)はずです。ただ、この話を考えたことはこれまでないので、僕が知らないだけでそうなっている可能性はあります。

僕が想像しているのは、その世代の女性たちが、戸籍にどう書いてあるかとは関係なく、日常の生活では漢字の名前を使っておられたのではないか、ということですが、確信まではありません。

頼りないお答えで申し訳ありません。

@lematin @zpitschi わー、ありがとうございます。実は先日見つけた古い戸籍謄本ではなぜか夫の伯母二人の名前がカナ表記なのですが、現在の謄本はいつも使っている漢字になっているんですよー。謎ですね…そのうち調べてみますね。

@maya @lematin

昔の人の戸籍は適当なのが多いですよね。

私の曽祖母は自称していたのは「ナツノ」でしたが、籍は「ユキ」になってました。(爆

私が子どもの頃に聞いた話では、近所の人に役所に届けて貰ったら、その人が間違えて届けてしまったということでした。

落語みたいな話ですよね(寿限無のような)。よりによって、雪と夏を間違えるなんて。

昔は(漢)字を書けない人も多かったし、届けるのを他人に頼んだというのも良く聞くので、そんなもんだったんじゃないかなぁと思います。

伯母さまたちは、後から漢字に直して貰ったんですかね。

@zpitschi @lematin ええ、そんなことが! 手書きだから転記するときに間違えたりすることもありそう。今の戸籍システムはなんだかな、という感じですが、昔のそういうエピソードはちょっと面白いです。

フォロー

@maya @lematin

そんな調子だから、想像ですけど、カタカナの名前が多いのは、届出のお使いを引き受けた近所の人や、もしかしたら命名した親も?漢字は分からなくて、音(おん)でことづかって、音で覚えていったものを窓口で音で伝えたのかなぁとか。流石に役所の窓口の人は漢字は書けたんじゃないかとは思うけど。

でもまぁ女の子にそれが多いのはあるのかもだから、そういう習慣もあったんですかね。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。