昨日今日あたり、少女時代の歌の日本語バージョンの"めっちゃめっちゃ気になるオッオッオッオッオー"という一節が脳内ループして困ってます
こういう脳内ループの解消法は曲を丸々聞いてみるとか歌詞も調べてみるというのが近道だったりするので調べてみたところ、日本語訳を担当した人物が小さい頃からキャッチーな歌詞を書き出していたという人物で、確かに邦訳はキャッチーではあり、更に所々韻を踏んでるのは凄いと思うのだけれど、こちらからすると語尾に”ハセヨ”とかは典型的なマイクロアグレッションであり、当時も”ん?”とひっかかった覚えがあったなと。
とはいえ売れたし、ポジティブな反応もあったので”ま、まあいいか”と放置していたような。
てか日本リリースが2010年10月で、その4か月後に東日本大震災があり、原発不安からなぜかコリアンバッシングに転換した時期でもあったよなあと。
思えばあの頃から元パートナーのネトウヨ化も始まったりして、とか諸々の記憶を、なんというか、炊き上げ供養してた昨日でした。
@upasampada 類似は仕事中しょっちゅうあります😅
ミャンマーの森林僧院に初めて滞在させて頂いた際、5週目あたりでバッキバキにいい状態になったもののそこから集中力が落ちてしまい。
なんとか取り戻そうとウンウンやってた際にビートたけしと松方弘樹の"いまはまだ一人で待ってて"という歌詞が脳内ループして困ったことがあったのを思い出した。