新しいものを表示

「commit(ted)」は訳すのがちょっと難しい単語かも。文脈次第でいかようにも変わるので。

イーガン作品は山岸氏が健在な限りはそのうち訳されるだろう、という見立てでいるので、英語で読む気が湧かない。

最近は趣味で宇宙SF読んでいる時が一番楽しい。今は2010年の作品を読んでる。

眠い……でも仕事終わらぬ……。

風邪が治りきらずに仕事が全然進まない。

ざっと今ある訳稿をA5判本文フォントサイズ9ポイントにしてみると、これとあれとそれのトータルで68ページ。表紙とイラストと解説入れるとして80-90ページ程度か。まあ現状は夢ということで……。

起きたら体調はかなり良くなってた。今日はワンフェス行こうかと思ってたんだけど、休もう……。

体調が絶不調で寝込んでいる。

打ってもらった左腕が地味に痛いー。うう。

午前中は新型コロナウイルスのワクチン接種をしてきた。

こんな仕事のやり方を続けていたら死んでしまう……。あー計画的にやらないと。と思いつつ幾星霜。

『デューン 砂漠の救世主〔新訳版〕』の上下が見つからなくて『デューン 砂丘の子供たち〔新訳版〕』上下が2セットあるというこの状況に凹んでる。でも『救世主』紙本の購入記録はあるので、どこかにある……はず……なんだけど。

そうだ、SFマガジンのバックナンバーを漁らねば……。

短編の粗訳おしまい。約5000語。さてこれどうするかな……。

CSFDBのXanadu、中国SF作品の英語あらすじと著作権者・代理者の連絡先情報が載ってるのが強いな……。
xanadu.csfdb.cn/

AbeBooksで洋書を注文。たぶん忘れた頃に届く。

電子書籍どころか本に収録されていない短編作品の掲載誌面画像をOCRかけて、エラーを全部修正してテキスト化した。仕事からの逃避である。

印税支払とロイヤリティレポート送信完了。

最近は通販で本のダブり買いが続いてしまって凹んでいる。あーどうしよこれ。

古いものを表示
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。