サーバ側がQuoted BoostのQBではなくQTと表記しちゃったので、クライアント的にはQuoted boosT よりは Quote Tootと表記するしかなさそうに感じる。
Quoted retweet → Quoted RT → QTという解釈もあるらしい。MisskeyでQuoted Renoteという名前なのはこの解釈に近い。マストドンの場合BoostをBTと省略する慣習が英語圏になさそうで、従ってQBT→QTと省略されていく過程も発生しえないだろう。だとしたらTwitterから輸入した機能に見えすぎてしまうので、この解釈は使いたくないな…。
意味的には Toot with Quote 、なので Quotedと書くのは間違ってる気がしてる
@tateisu@mastodon.juggler.jp QuoTeの略だったりしてねBTもBoosTでなんとかこじつけられるし
引用のQTはQuote Toot の略? それとも Quoted Toot の略?
引用QTという頭痛が痛いワードを見た。
えっ、QTってQuoTe(引用)の略では
QT は鳥で公式 RT が実装されていない時代に、コメントをつけて RT するときに、「ただの拡散じゃないから引用 RT(Quoted-RT)だよね」、つって QT になった過去がある。
@nippon 本文にQTってカタチで互換文字列入れておいて、quoteUrlを解釈できるサーバでは受け取った側で消してる。
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。