オーストラリアのポテトチップス会社はひんぱんに「Limited Edition(限定版)」のチップスを出す。
わたしは新しモン好きなので、そういうのが出るとやっぱり買ってしまう。今回のはブリーチーズとイチジクの味。これが意外に美味しかった。ちょっと甘みがあってチーズの風味。
#おつまみ
@gaby@fedibird.com ズレますが、オーストラリアでも "Potato chips" ですか? それとも英国式に "potato crisps" なのでしょうか。
@daihard 最近ではポテトチップスのことをChipsというひとがオーストラリアでは大半ですね。昔はフライドポテトのことがChipsだったので、ポテトチップスはCrispsでしたが。
今ではフライドポテトのほうはHot Chipsと言うようになりました。
@gaby@fedibird.com おお、そうなんですね。アメリカの影響力おそるべし…。同様の例は他にもあるんでしょうか。興味があります。
@manchee902@fedibird.com @gaby@fedibird.com なるほど! カナダでもナスはおそらく eggplant ですね。Cilantro はどうですか? 英国ではcoriander だと思うのですが、どうかな。
@daihard @gaby @manchee902
呼ばれて飛び出てジャジャジャジャーン、
英国英語ではCorianderで、ルッコラはRocketです。そしてわけぎみたいな小さめの長ネギはSpring Onionです!
@blue@toot.blue @gaby@fedibird.com @manchee902@fedibird.com ハクション大魔王www
ことごとく違いますね! 米国ではルッコラは arugula、ワケギは scallion です。長い長ネキ(変な言い方)はそちらでも green onion ですか?
@daihard @gaby @manchee902
長い長ネギは原則として存在しないんですよ。若いうちだけ商品になるようです。なので名前なし。ほかにもいろいろありそうだなー。日用品でもかなり違いますよね。みなさん話題にされていたけど、Sweaterと言うと気持ち悪いと言われ(Jumper)、運動靴はあくまでもTrainersです。
@blue@toot.blue @gaby@fedibird.com @manchee902@fedibird.com へぇへぇへぇ〜、面白いです! 日本でジャンパーというとアウターですよね。米国だと jumper って子どもが着るものなイメージがあります。ちなみにうちの娘はなぜか日本語でも「セーター」と言わず「スウェター」といいますw
あ、あとサスペンダーって英国で braces って言いますか?
たしかBracesだったと思います。バタ臭いのが好きな外務省のお坊ちゃまが使っているイメージ…
@manchee902@fedibird.com @gaby@fedibird.com おお、ありがとうございます。-ize / -ization が -ise / -isation になるのは英国もオーストラリアも共通みたいですが、香港もそうなのですね。カナダも英国のスペリングが基本ですが、そこはアメリカと地続きのせいか -ize / -ization になっています。