オーストラリアのポテトチップス会社はひんぱんに「Limited Edition(限定版)」のチップスを出す。
わたしは新しモン好きなので、そういうのが出るとやっぱり買ってしまう。今回のはブリーチーズとイチジクの味。これが意外に美味しかった。ちょっと甘みがあってチーズの風味。

ズレますが、オーストラリアでも "Potato chips" ですか? それとも英国式に "potato crisps" なのでしょうか。

@daihard 最近ではポテトチップスのことをChipsというひとがオーストラリアでは大半ですね。昔はフライドポテトのことがChipsだったので、ポテトチップスはCrispsでしたが。
今ではフライドポテトのほうはHot Chipsと言うようになりました。

おお、そうなんですね。アメリカの影響力おそるべし…。同様の例は他にもあるんでしょうか。興味があります。

フォロー

@daihard あまり思いつきませんね…映画館はCinemaですし、トラックはLorryですし、エレベーターはLiftです。薬屋はChemistですし、ガソリンはPetrolですし、ゴミはRubbishですし、秋はAutumnです。違うほうがやっぱり多いかもしれません。

ありがとうございます! 話すのを聞くと英国英語よりアメリカっぽいなと思うことが多いですが、スペリングに関してはアメリカ英語の影響はそれほど多くないということですね。😅

@gaby @daihard こちらのスレ拝見していると自分も英国英語圏にいるのだなと痛感します。米国英語も結構混ざりつつありですが、概ねがびさんが挙げておられる語彙が広く「英語」として使われています。あと“centre”だし”organisation“です。

おお、ありがとうございます。-ize / -ization が -ise / -isation になるのは英国もオーストラリアも共通みたいですが、香港もそうなのですね。カナダも英国のスペリングが基本ですが、そこはアメリカと地続きのせいか -ize / -ization になっています。

@daihard @gaby カナダもミックスされていそうですね。
そういえば、香港では茄子はaubergine よりeggplant です🤔

なるほど! カナダでもナスはおそらく eggplant ですね。Cilantro はどうですか? 英国ではcoriander だと思うのですが、どうかな。


呼ばれて飛び出てジャジャジャジャーン、
英国英語ではCorianderで、ルッコラはRocketです。そしてわけぎみたいな小さめの長ネギはSpring Onionです!

ハクション大魔王www

ことごとく違いますね! 米国ではルッコラは arugula、ワケギは scallion です。長い長ネキ(変な言い方)はそちらでも green onion ですか?


長い長ネギは原則として存在しないんですよ。若いうちだけ商品になるようです。なので名前なし。ほかにもいろいろありそうだなー。日用品でもかなり違いますよね。みなさん話題にされていたけど、Sweaterと言うと気持ち悪いと言われ(Jumper)、運動靴はあくまでもTrainersです。

へぇへぇへぇ〜、面白いです! 日本でジャンパーというとアウターですよね。米国だと jumper って子どもが着るものなイメージがあります。ちなみにうちの娘はなぜか日本語でも「セーター」と言わず「スウェター」といいますw

あ、あとサスペンダーって英国で braces って言いますか?

たしかBracesだったと思います。バタ臭いのが好きな外務省のお坊ちゃまが使っているイメージ…

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。