オーストラリアのポテトチップス会社はひんぱんに「Limited Edition(限定版)」のチップスを出す。
わたしは新しモン好きなので、そういうのが出るとやっぱり買ってしまう。今回のはブリーチーズとイチジクの味。これが意外に美味しかった。ちょっと甘みがあってチーズの風味。
#おつまみ
@gaby@fedibird.com ズレますが、オーストラリアでも "Potato chips" ですか? それとも英国式に "potato crisps" なのでしょうか。
@daihard 最近ではポテトチップスのことをChipsというひとがオーストラリアでは大半ですね。昔はフライドポテトのことがChipsだったので、ポテトチップスはCrispsでしたが。
今ではフライドポテトのほうはHot Chipsと言うようになりました。
@manchee902@fedibird.com @gaby@fedibird.com おお、ありがとうございます。-ize / -ization が -ise / -isation になるのは英国もオーストラリアも共通みたいですが、香港もそうなのですね。カナダも英国のスペリングが基本ですが、そこはアメリカと地続きのせいか -ize / -ization になっています。
@manchee902@fedibird.com @gaby@fedibird.com なるほど! カナダでもナスはおそらく eggplant ですね。Cilantro はどうですか? 英国ではcoriander だと思うのですが、どうかな。
@daihard @gaby @manchee902
呼ばれて飛び出てジャジャジャジャーン、
英国英語ではCorianderで、ルッコラはRocketです。そしてわけぎみたいな小さめの長ネギはSpring Onionです!
@blue@toot.blue @gaby@fedibird.com @manchee902@fedibird.com ハクション大魔王www
ことごとく違いますね! 米国ではルッコラは arugula、ワケギは scallion です。長い長ネキ(変な言い方)はそちらでも green onion ですか?
@daihard @gaby @manchee902
長い長ネギは原則として存在しないんですよ。若いうちだけ商品になるようです。なので名前なし。ほかにもいろいろありそうだなー。日用品でもかなり違いますよね。みなさん話題にされていたけど、Sweaterと言うと気持ち悪いと言われ(Jumper)、運動靴はあくまでもTrainersです。
@blue@toot.blue @gaby@fedibird.com @manchee902@fedibird.com へぇへぇへぇ〜、面白いです! 日本でジャンパーというとアウターですよね。米国だと jumper って子どもが着るものなイメージがあります。ちなみにうちの娘はなぜか日本語でも「セーター」と言わず「スウェター」といいますw
あ、あとサスペンダーって英国で braces って言いますか?
たしかBracesだったと思います。バタ臭いのが好きな外務省のお坊ちゃまが使っているイメージ…
@gaby@fedibird.com ありがとうございます! 話すのを聞くと英国英語よりアメリカっぽいなと思うことが多いですが、スペリングに関してはアメリカ英語の影響はそれほど多くないということですね。😅