@len_huahin すでに解決されたかもしれませんが、duckはアヒル(家鴨)、鴨はgooseです。強いていえば、mouseとratの違いみたいな感じです。
@Narako @len_huahin あれ?gooseって日本語だとガチョウではありませんか?
鴨をアヒルと分けていう場合はアヒルをduck、鴨をwild duckと言ったりしますが、合鴨はどっちだろう?😅 まぁどれもduckで済ませますね?美味しければ名前はなんでも良いやの私🤣
@spicymargarita2 @Narako あーお二人のやり取りをみてたら、私の頭のなかの混沌とした???がすーっとわかった気がします
もともと鳥とか魚とか、日本語でも区別がよくわかってないんですが…
普段英語ではduckとgooseを同じコンテクストで使う・見ることが多くて(chickenとturcky見ないな感じで)
ところが日本語ではあひると鴨っていうのが私の中ではなんとなく対で
…それでちゃんと訳をしないときは、漠然とduck↔あひる、goose↔鴨、みたいな図を頭に描いていたんだと思います(漠然としたイメージだけ)
でもいざちゃんと訳をしようと思って考えたら、あれ?
Duckはあひるよね?
あれ?でも鴨はDuckよね?
えっ??ということはあひるは鴨??
みたいになってたんですよ
でも合鴨と鴨とガチョウの違いとか、やっぱりよくわかってないし(笑