@pandapanda ไม้เช็ดทำความสะอาดหูって、これですか?👉 https://www.google.com/search?q=สำลีก้าน&client=safari&hl=en-th&tbm=isch&source=lnms&sa=X&ved=0ahUKEwiB48Gf84v_AhXiTWwGHWlRAX8Q0pQJCB0&biw=430&bih=740&dpr=3#imgrc=tVQJUEs6ATP3DM
もし、これだったら、「สำลีก้าน」で呼びます。ไม้เช็ดทำความสะอาดหูも理解できますが、不自然です。
[石川県で震度6強 大阪「あべのハルカス」一時エレベーター停止]
石川県で震度6強の揺れを観測した地震の影響で、大阪にある高層ビル「あべのハルカス」でも一時、エレベーターが止まり、60階にある展望台にいた観光客が1時間余りにわたって降りられなくなりました。
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20230505/k10014058321000.html
@pandapanda 役に立って良かったです!
@pandapanda なるほど。この場合は難しいです。กู → ตู → ตรู に変化しましたので、タイ人じゃないと、分かりにくいですね。
他の例文が見つかりました。これは強い命令なので、使わないでください。見たいことは、みなさんのコメントもあります。それは役に立つかもしれないです。
@pandapanda はい。trueのような発音であるものの、trueの意味が一切ありません。
@pandapanda ตู ตรู は กู の俗語です。俺(私)を意味します。ตู を使うと、少しだけ柔らかくなると感じます。強い表現なので、気を付けてくださいね。
@pandapanda そのフォントで書いたら大変ですね。ั か ี か紛らわしいですね😢 気になったことがあったら、聞かせてくださいね! 外国語頑張りましょうー!
@pandapanda なるほど。รับพาも珍しいです。もしかしたら、รีบพา かもしれないです。รีบ は早く 急ぐ。พาは誰かを連れてくるという意味です。この写真によると「รีบพาเข้ารับการปฐมพยาบาล」という文章だと思っています。