新しいものを表示

@pandapanda ไม้เช็ดทำความสะอาดหูって、これですか?👉 google.com/search?q=สำลีก้าน&c

もし、これだったら、「สำลีก้าน」で呼びます。ไม้เช็ดทำความสะอาดหูも理解できますが、不自然です。

@pandapanda สับปะรด です。タイ人もよく間違って書いています。

随分前にほぼ毎日写真を投稿していた。いろんなことがあって、そんな私がなくなった。懐かしいね。

安ければもっと頻繁に来たいのにね。3回食べたら、カップ麺しか食べられなくなったかも…

スレッドを表示

会計する時も、なぜ日本語喋れるんですかって聞かれて、「僕は東京出身です。是非一回行ってください」って!優しいね :ablobcatheartsqueeze:

スレッドを表示

日本からのうなぎ屋さんだって、まさか日本語で注文するなんて!いただきますー

汚職だらけの世界に変われるなんて信じられないけど、とにかく選挙に行く

スレッドを表示

8年間選挙のない世界で生きていて、そんな法律があるなんて知らなかった。おまけに、社会員になってから、今回は始めての選挙。

春輝 さんがブースト

[石川県で震度6強 大阪「あべのハルカス」一時エレベーター停止]
石川県で震度6強の揺れを観測した地震の影響で、大阪にある高層ビル「あべのハルカス」でも一時、エレベーターが止まり、60階にある展望台にいた観光客が1時間余りにわたって降りられなくなりました。
www3.nhk.or.jp/news/html/20230

@pandapanda なるほど。この場合は難しいです。กู → ตู → ตรู に変化しましたので、タイ人じゃないと、分かりにくいですね。

他の例文が見つかりました。これは強い命令なので、使わないでください。見たいことは、みなさんのコメントもあります。それは役に立つかもしれないです。

gotthai.net/th_words/100

@pandapanda はい。trueのような発音であるものの、trueの意味が一切ありません。

@pandapanda ตู ตรู は กู の俗語です。俺(私)を意味します。ตู を使うと、少しだけ柔らかくなると感じます。強い表現なので、気を付けてくださいね。

@pandapanda そのフォントで書いたら大変ですね。ั か ี か紛らわしいですね😢 気になったことがあったら、聞かせてくださいね! 外国語頑張りましょうー!

@pandapanda なるほど。รับพาも珍しいです。もしかしたら、รีบพา かもしれないです。รีบ は早く 急ぐ。พาは誰かを連れてくるという意味です。この写真によると「รีบพาเข้ารับการปฐมพยาบาล」という文章だと思っています。

古いものを表示
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。