「ご兄弟は何人ですか?」というごく一般的な質問だが、ここでなぜ兄と弟で姉と妹が加わっていないのか、何十年も疑問だった。

でも姉と弟でも姉弟と書いて「きょうだい」と読むらしい。なんてめんどくさいんだろう。英語のSiblingは男女の区別がないのにね。

ところが、先日兄弟姉妹をひっくるめて「きょうだい」としている翻訳小説を読んだ。つまり英語の siblingsを「きょうだい」とひらがなで書いて性別をなくしている。おお、これだ。

これから書くときは絶対に「きょうだい」としようと思った。

siblingはもともと親戚一般(同胞、はらから、に近い?)を指す語で、兄弟姉妹限定で使われるようになったのは比較的最近らしいです。家族関係のような基本語彙は、その言語の特徴を端的に表しますね。現代日本語の日常語には性別・長幼の違いを表さない中立的な語がない。brother, sisterだって兄弟、姉妹になってしまう。むしろ古語の「はらから」の方が中立的だったのかも。

フォロー

@Narako ほう。知りませんでした。ありがとうございます。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。