もしかしてカタカナ日本語の「リベンジ」って英語とは全く違う言葉なのか。
英語のrevengeだと「報復」だの「復讐」だの「恨み」だの、全く「やってほしくない行動」の極みなのだが、日本語だとどうも「再度挑戦する」という意味らしい。
えー、どうしてそうなっちゃったの?
英語の中で使うときには気をつけてほしい語彙だ。

横からすみません。
個人的な印象ですが、カタカナの「リベンジ」は1999年の流行語大賞になった時の用法のイメージで使われているのではないかと推測します。

第16回 1999年 授賞語 - 「現代用語の基礎知識」選 ユーキャン 新語・流行語大賞
https://www.jiyu.co.jp/singo/index.php?eid=00016#:~:text=%E5%BC%B7%E6%B0%97%E3%81%A7%E8%B2%A0%E3%81%91%E3%81%9A%E5%AB%8C%E3%81%84%E3%81%AE%E5%BD%BC,%E4%BD%BF%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%9F%E8%A8%80%E8%91%89%E3%80%82

リベンジが使われた文脈について:
リベンジ? [わかやま新報 Staff Blog]
https://www.wakayamashimpo.co.jp/staffblog/2009/05/200905081574.html

フォロー

@kanoekakihito ありがとうございます。元々はスポーツの世界の語彙から派生したのですね。結局完全に違う意味になってしまいましたけど。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。