語学はね、何と言っても「語彙の暗記」だ。普段の会話があっていつもその言語に浸っていられるなら話は別だが、それでも語彙はいつも同じものを使うしね。普通に日常会話ができるひとが、全く違うグループに入って話し始めたらしどろもどろになるのを、何度も見てきた。
なんでこんなことを書くかというと、わたしが今タイ語学習で四苦八苦しているのがこの「暗記による語彙の記憶」だから。語彙がないから会話の幅が広がらない。イライラする。
語学教師だからといって、他言語上達への「近道」を知っているわけではない。知っているのは「近道なんかない」ということだけなんだ。
「30分で英語が話せるようになる」なんて嘘っぱちを信じないのも、わたしが語学教師だからだ。
#タイ語 #日本語教師
@Panda 他の言語に比べれば文法は楽だとわたしは思います。構造がシンプルなんですよね。その中で多少順序が間違っていてもあまり気にもされませんし。
わたしは若い頃にフランス語とドイツ語で苦労した思い出があるので、構造と活用の変化が細かいヨーロッパ言語に比べたら格段に楽です。
発音は横文字言語で鍛えられているので、なんとか理解されているみたいです。日本語は母音が少ないので、ちょっと大変ですよね。
もうすこし話せるようになったら、タイ文字にも挑戦しようと思っています。
『多少順序が間違っていてもあまり気にもされません』
そうなんですね!
やっぱり私が言うことを理解されないのは発音の問題か🥹
ヨーロッパの動詞の変化とか女性名詞男性名詞とかちょっと聞きかじっただけで…😵💫イヤ、ムリ…ってなります…
タイの単語は日本の熟語のように発音が同じで文字と意味が違うというのがたくさんあるので驚きました。日本語以外にもそういう言語があるんだなぁと。興味深いです。で、難しい😂
ツイッターを出てからタイ語仲間が見つからなかったので嬉しいです🤩
@Panda 日本語にない母音は難しいですよね。日本語は特に母音が少ないので。「お」だけでoもɔもありますし、「え」もeとɛとəで全く違いますから。
タイ語は発音表記が定まっていないので、書く人によって表記に差があり、そのせいでDuolingoなどのオンライン学習に向いていないのだと思います。
Google Translateだと英語発音表記なので、返って理解できなくなることもあります。
「お」だけでoもɔもありますし、「え」もeとɛとəで全く違います
→そうなんですよおお😭
タイ語は発音表記が定まっていない
→そうなんですね😮
Google Translate
→これは…間違いが多いので信用していないですね😅
やり取りで刺激されたので今から少し勉強します!!!
@gaby
え!文法、簡単なほうですか!?
確かに動詞の語形変化はないですよね
同級生にタイ語話者が多いうちの子曰くタイ語は主語をほとんど言っていないそうです
いや…むしろ英語のようにきっちり主語述語つけてもらったほうが語学学習者にはわかりやすいのに😓…
決まっているようで決まっていない日本語のような複雑さがあるのではないかと思っています
以前、ツイッターで #タイ文字部 が流行った時にタイ人が『文法あって無いようなタイ語なのに挑戦するなんて大変だね!』って言っていたので
タイ語読めない環境で勉強って大変そう…
私は語学学校6ヶ月間で読めるようにはなったので自己学習が可能になりました(読めても意味分からないし会話もコーヒー注文さえ難儀😓(発音が!!!できるようになるとは思えない永遠に…😂