うわー。知らなかった。日本ではCrossbody(またはSling bag)のことをボディバッグって言うんですね。まさかと思って検索したらこんなに沢山出てきた。
和製英語では色々変なものがあるけれど、これは英語にもある単語なのでマズイなあ。Body bagって「遺体袋」だからね。よく刑事モノのドラマで出てくるでしょ。
#日本語
https://www.google.com/search?q=ボディバッグ&oq=ぼd&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUqCQgJEAAYBBiABDIGCAAQRRg5MgkIARAAGAQYgAQyCQgCEAAYBBiABDIJCAMQABgEGIAEMgkIBBAAGAQYgAQyCQgFEAAYBBiABDIJCAYQABgEGIAEMgkIBxAAGAQYgAQyCQgIEAAYBBiABDIJCAkQABgEGIAE0gEINjgxMmowajeoAgCwAgA&sourceid=chrome&ie=UTF-8#ip=1
@spicymargarita2 ホントに知らなかったのでビックリしました…。遺体袋はいくらなんでも。
@manchee902 まあ、和製英語は「全く違う単語」と思えばなんとかなるけれど、これはちょっとダメでしょ。これは日本の外から見たら誰でもギョっとすると思います。
@spicymargarita2 @gaby わたしもがびさんのtootで初耳でした、日本の「ボディバッグ」…SlingBagですよね…。遺体袋とカタチ似ているから??と思わず勘繰ってしまいました