新しいものを表示

時系列を追いながら解説が読めるから、こういう時にはBBCがわかりやすい。
bbc.co.uk/news/live/world-lati

お夕飯は Ottolenghiさんのレシピで、中東のミックススパイスza’atar(ザタール)と塩レモンの風味をきかせた、たまごとリークの蒸し煮。サワードウのトーストを添えて。

ottolenghi.co.uk/recipes/brais

わたしも!クリスマスほど飲まないけれど、食べ物の量が…。節制します :ablobcatwobble:

今朝はジムに行く(と書くことで hopefully 有言実行)

𝔼𝕥𝕥𝕒 さんがブースト
𝔼𝕥𝕥𝕒 さんがブースト

普段はツイッターへのリンクは貼らないのだけど、記事を書いたご本人が有料記事を時間限定で無料で読めるようにされているとのことなので。

こんな機能あるのね。

うんざりだ、人権を「多数決」で決める無関心な社会 石原燃さん寄稿
twitter.com/nenishihara/status

𝔼𝕥𝕥𝕒 さんがブースト

I do exactly the same - whenever I travel somewhere, I always read books or authors from the place I'm going to. Here are some suggestions from Hiromi Kawakami (who has written some of my favourite books) on what you may want to read if you're visiting Tokyo.
I suppose she's too modest to mention her own books, but I would also recommend both "Strange Weather In Tokyo" and "The Nakano Thrift Shop".

"Hiromi Kawakami, one of Japan’s most popular contemporary novelists, travels with books that help her immerse herself in her destination. Here, she suggests reading for those coming to her hometown, Tokyo."

nytimes.com/2023/01/04/books/b

私は昔ながらの金物や文房具のお店が大好きです。すべての物にそれぞれの使いみちがあるって、すごい。

納税だん :yoshi:
🇬🇧 HMRCのオンラインシステム、去年よりログインの手間が簡略化されているような気がする。

𝔼𝕥𝕥𝕒 さんがブースト

米国建国の父たちの地元であり、独立戦争が始まったマサチューセッツ州で初の女性知事の就任。モーラ・ヒーリーはレズビアンであることも公表している。

独立戦争の前から米国の政治と学問の中心地であったマサチューセッツ州において、地元を超えた影響力を持つパワフルな3つのポジション「知事」「ボストン市長」「ハーバード大学学長」はずっと男性だったが、今年はすべて女性になる。しかもそれぞれLGBTQ、アジア系、黒人というマイノリティ。

女性の人権が後退しているアメリカだが、こうして前に進んでいる部分もある。

がんばろう。

インドネシア語のサーバを探しているところ。東アジア圏のサーバは、汎用サーバであってもジェンダーが偏っているところが多いという印象。男の人ばかりでちょっと入りにくい。

@suzuken
TLに兄貴の投稿が流れてきてマストドンにアカウントがあることを知り、思わず名を呼んでしまいました :blobcatblush:
この作品、観たことないんですよ。こういう役上手いですよね、ちょっとどこか抜けているけどいい人キャラ。リアルでもきっといい人だと思うんです。

𝔼𝕥𝕥𝕒 さんがブースト

Hey everyone. Just wanted to eliminate the confusion and let you know that this is actually me. 😂 Hope you are having an awesome Thursday!

𝔼𝕥𝕥𝕒 さんがブースト

今日と明日は経理関係のいろいろをかたづけてしまおう。

… 人間には、行間からコンテキストを読みとる(読みとろうとする)言語処理能力があります。読み手聞き手を思いやる心があります。その能力を使って本当の意味での「正しい翻訳」をしていくためには、外国語学習と異文化理解がこれまで以上に大切になると私は思うのです。■

スレッドを表示

… We humans feel and understand (or at least try to understand) the contexts and know the right words for the right instances. To be able to execute that in different languages, we DO need to learn foreign languages and the diverse cultures behind them.

曖昧な表現をどのように解釈し訳出すべきか。翻訳の難しさはそこにあります。どんな状況で、どんな意図をもって、誰に向けた言葉なのか、これを理解せずに訳すことは不可能です。
 は計算機のようなもの。文字面から見える「計算可能」な内容だけをピックアップして数式処理するのです。行間にある思想や文章の背景を読むことはできません。
人間が機械翻訳に依存し外国語の学習をやめてしまったら、使いものにならない「翻訳メモリの肥溜め」が拡大していくことでしょう。 続く👇

スレッドを表示

(日本語は英語の後に続く)
What I wanted to say yesterday ↑ was;

there are unresolvable ambiguities when you convert one language to another. You have to think of the circumstances in which that phrase is used, who is being addressed, in what tone of voice, and with what kind of intentions. Machine Translation is like a calculator, it uses a preset formulas. It does not think or see what ideology is behind the words. If we continue to rely on these algorithms, we will all live in a pigsty of unusable translation memory.
Cont’d👇

スレッドを表示
古いものを表示
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。