時系列を追いながら解説が読めるから、こういう時にはBBCがわかりやすい。
https://www.bbc.co.uk/news/live/world-latin-america-64206148
お夕飯は Ottolenghiさんのレシピで、中東のミックススパイスza’atar(ザタール)と塩レモンの風味をきかせた、たまごとリークの蒸し煮。サワードウのトーストを添えて。
#E家の食卓
https://ottolenghi.co.uk/recipes/braised-eggs-with-leek-and-za-atar
Across Japan, baby names are getting more creative | The Japan Times
Despite a government-managed list of acceptable kanji, parents are choosing more unique readings for their children than ever before.
#Japanese #English #日本語 #英語 #LearningEnglish
#LearningJapanese #日本語の勉強 #英語の勉強
普段はツイッターへのリンクは貼らないのだけど、記事を書いたご本人が有料記事を時間限定で無料で読めるようにされているとのことなので。
こんな機能あるのね。
うんざりだ、人権を「多数決」で決める無関心な社会 石原燃さん寄稿
https://twitter.com/nenishihara/status/1611612651247013888?s=20&t=sECx5JZLiVGRqDiXpAk99g
I do exactly the same - whenever I travel somewhere, I always read books or authors from the place I'm going to. Here are some suggestions from Hiromi Kawakami (who has written some of my favourite books) on what you may want to read if you're visiting Tokyo.
I suppose she's too modest to mention her own books, but I would also recommend both "Strange Weather In Tokyo" and "The Nakano Thrift Shop".
"Hiromi Kawakami, one of Japan’s most popular contemporary novelists, travels with books that help her immerse herself in her destination. Here, she suggests reading for those coming to her hometown, Tokyo."
米国建国の父たちの地元であり、独立戦争が始まったマサチューセッツ州で初の女性知事の就任。モーラ・ヒーリーはレズビアンであることも公表している。
独立戦争の前から米国の政治と学問の中心地であったマサチューセッツ州において、地元を超えた影響力を持つパワフルな3つのポジション「知事」「ボストン市長」「ハーバード大学学長」はずっと男性だったが、今年はすべて女性になる。しかもそれぞれLGBTQ、アジア系、黒人というマイノリティ。
女性の人権が後退しているアメリカだが、こうして前に進んでいる部分もある。
がんばろう。
@suzuken
TLに兄貴の投稿が流れてきてマストドンにアカウントがあることを知り、思わず名を呼んでしまいました
この作品、観たことないんですよ。こういう役上手いですよね、ちょっとどこか抜けているけどいい人キャラ。リアルでもきっといい人だと思うんです。
ラファロ兄さん!
Hey everyone. Just wanted to eliminate the confusion and let you know that this is actually me. 😂 Hope you are having an awesome Thursday!
気になる
『エクソフォニー 母語の外へ出る旅』
https://www.iwanami.co.jp/smp/book/b256184.html
#本 #読書
… We humans feel and understand (or at least try to understand) the contexts and know the right words for the right instances. To be able to execute that in different languages, we DO need to learn foreign languages and the diverse cultures behind them. #MachineTranslation #Language ■
曖昧な表現をどのように解釈し訳出すべきか。翻訳の難しさはそこにあります。どんな状況で、どんな意図をもって、誰に向けた言葉なのか、これを理解せずに訳すことは不可能です。
#機械翻訳 は計算機のようなもの。文字面から見える「計算可能」な内容だけをピックアップして数式処理するのです。行間にある思想や文章の背景を読むことはできません。
人間が機械翻訳に依存し外国語の学習をやめてしまったら、使いものにならない「翻訳メモリの肥溜め」が拡大していくことでしょう。 続く👇
(日本語は英語の後に続く)
What I wanted to say yesterday ↑ was;
there are unresolvable ambiguities when you convert one language to another. You have to think of the circumstances in which that phrase is used, who is being addressed, in what tone of voice, and with what kind of intentions. Machine Translation is like a calculator, it uses a preset formulas. It does not think or see what ideology is behind the words. If we continue to rely on these algorithms, we will all live in a pigsty of unusable translation memory.
Cont’d👇
English → Japanese translator, transcreator, copy cruncher. UK在住 英日マーケティング翻訳者、トランスクリエイター。かたいものやわらかいもの割となんでも訳します。◆◇◆ ソロサーバーに引っ越ししました。@etta ◆◇◆