Papago翻訳でも翻訳後の文字に顔文字が入ることがあった
使い方は適切だけど逆翻訳は利かなくなる

フォロー

原文「진짜 소름돋습니다 ㅠㅠ」
GoogleやMicrosoftだと「소름」(鳥肌) を悪い意味に解釈したのか「本当に不気味だ」みたいに訳されるけど
元々感動して鳥肌立ってるっぽいのでPapagoの「本当に鳥肌が立ちます。 (´;ω;`)」のほうが忠実で正確

· · SubwayTooter · 0 · 0 · 0
ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。