【告知】
大戸又さん主宰のアーバンファンタジーアンソロジー『Neverland, Neighborhood』に参加しました。
青本と赤本の二分冊なので、キッズの皆さんは友だちと一冊ずつ購入して通信交換や対戦をしましょう。大人のオタクは両方買いなさい!!
おれは赤本に寄稿しました。タイトルは「熊神たちの沃野」です。なぜならアーバンといえば、アーバンベアだからです。
物語は、神々が熊の姿を借りて降臨するようになってから七十年後、昭和一〇八年の北海道から始まります。
よろしくお願いいたします。
https://twitter.com/nobunaga504/status/1786004109474288046
@violence_ruin 両方とも多分使ってるテーマのcssファイルをいじる必要があるんですが、
縦中横スタイルの
.tcy {
-webkit-text-combine: horizontal;
text-combine: horizontal;
-ms-text-combine-horizontal: all;
text-combine-horizontal: all;
text-combine-upright: all;
}
の{}の中身を目次の数字を生成するやつ、多分
nav li a::after {
(ここに何か書いてある)
**ここにコピペする**
}
みたいな感じでできるかもしれません。
・同じくcssの中で`counter-reset: page`みたいな箇所を探して`counter-set: page 3`とかに変更すればいけるかもしれません。どのテーマを使っているのかわからないので推測ですが
【告知】
4月25日発売のSFマガジン2024年6月号にて、①NOVEL & SHORT STORY REVIEW欄での隔号連載が始まりました。②パレスチナ系アメリカ人作家ナディア・アフィフィによる短篇「バーレーン地下バザール」を翻訳致しました。それぞれの詳細を以下に記します
①2024年2月号にて「パレスチナSF特集」を執筆致しましたN&SSR欄を引き続き担当させて頂くこととなりました。2月号、6月号、10月号を担当していくこととなります。連載第一回目は「卒業&入学小説特集」、出会いと別れの多いこの時期読みたい短篇3作と長篇1作を紹介しております。
②パレスチナ特集で紹介したナディア・アフィフィ「バーレーン地下バザール」を翻訳致しました。ささやかな喜びを重ねていくことが死と暴力への抵抗になりうること、愛とケア、中東の歴史と未来など、様々なテーマの折り重なった傑作です。結末は、訳しながら何度も祈るような気持ちになりました。いま読んで頂きたい一作です。
\50%突破!/
🦢🦜🕊️🦆🪿ザワザワ
着々と皆さまに届いており嬉しいです!
ありがとうございます🦜
「故郷喪失者の描く14通りの故郷喪失」
ぜひお確かめください
【冒頭公開!】内容紹介その① by 故郷喪失者たち(総勢13名)の作品をまとめた『沈んだ名 故郷喪失アンソロジー』
活動報告です!今回から13編の作品を4回に分け紹介していきます!
まずは、いとーさん、城輪アズサさん、闇雲ねねさん!
https://camp-fire.jp/projects/751897/activities/567287?utm_source=twitter&utm_medium=social&utm_campaign=tw_po_share_c_msg_project_activities_show#main #クラウドファンディングCAMPFIRE
novel-writer 2.0.0をリリースしました。
.mdの拡張子を持つファイルも扱えるようになります。
#を使う見出しでアウトラインのように折りたたむこともできるようになりました。
https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=TaiyoFujii.novel-writer
#故郷喪失アンソロジー
🎢クラウドファンディング実施中🎡
「故郷喪失」をテーマとした故郷喪失者たち13名の(小説・エッセイ)アンソロジー!
・クラファン限定特装版
・故郷喪失ブックガイド
・書き下ろし小説
・制作日誌
等リターン盛りだくさん🎠
〜4月30日(火)23:59
ゲーム翻訳最前線:第4回は伊東 龍さんと「ホロウナイト」。「固有名詞を無理に日本語化するとダサくなる」現象と,開発側との対話の重要性
https://www.4gamer.net/games/435/G043587/20240319008/
幕末から明治期にかけて、押し寄せる西洋の概念・言語を日本語に置き換える営みが盛んに行われ、新しい漢語がたくさん増えた。いわゆる「新漢語」と呼ばれるものです。翻訳とは一般的に逐語的な置き換えと思われている節がありますが、まだ日本語にない概念の場合、ことばを創作する必要があります。例えば、有名なところでは、西周がPhilosophyの訳語として「哲学」を作った、とかです。この訳語で定着するまでは「窮理学」など紆余曲折もありました。
で、架空のゲームキャラをどう訳す、という問題です。ここでは私も愛して止まないメトロイドヴァニア、Hollow Knightの日本語ローカライズにあたっての苦労が語られています。ホロウナイトが「空洞の騎士」じゃダサくなるだろう、じゃあどう訳すといったときにこの場合は音訳の方法が採用されるけれど、あのキャラやあのキャラは…という種明かし。非常に面白いです。また、中国語ローカライズは「空洞騎士」なのにダサくはないらしい…というのも、どういう感覚の違いが彼我間にあるのかという点も興味深い。(1/2)
https://en.wikipedia.org/wiki/Daylight_saving_time_by_country wikiに各国のサマータイムを並べているのを見るて、初めて南半球にもサマータイムがあると知りました。
wikiの表だとパレスチナは"ラマダン後二週間後の土曜日からスタート"って書いてありますが、年によってはずっとサマータイムだったりずっと標準時だったりするということなんでしょうか……
北米のサマータイムは三月の一週目日曜日に、EUのサマータイムは三月最終週の日曜日に行われます。あと三週間くらいめんどくさい可能性がありますわね(EUも北米とおなじでサマータイム廃止法案を通したはいいものの廃止後にサマータイムか標準時を採用するかで割れてそれ以上話が進んでいないらしい…)
あやふや、府屋綾 - 小説、絵、3Dなどをやる人
☑SFとFTとセクシーな人外が好き
☑ここは日本語の日常アカウントです
☑創作(低速)はtumblrかpixivかmastodon.art/@ayhy など