新しいものを表示

久生十蘭「電車移住者」読んだ。空襲で家と家族を失った人々が使われなくなった電車の中で共同生活を送る話。空襲による火災から逃げる切羽詰まった場面で、無駄に数式がなんやら化学式がなんやらと衒学的に書く様は滑稽で可笑しいが、でも確かに混乱してる時って頭の中で変な回路がつながる事あるよねと思う。数ヶ月前に読んだ大坪砂男「天狗」もただの逆恨みからの殺意を突飛な論理で殺しの正当化に繋げる場面があって、こういう変な論理が出て来る小説もっと読みたいなと思っていたので出会えて嬉しい。

ラジオがないと生きていけない人間なのだが、今podcastを聞けない状況なのでyoutubeに音源を上げてくれるMBSを聞いてる。Aマッソやカベポスターのヤンタンと「紅しょうがは好きづき」etc...

パソコンでやっているがipad版と若干異なるので変な事してたらすまそ

数日ぶりにMastodonにログイン。図書館でiPadを盗まれた

原作の雰囲気を出すために方言での翻訳を開発元から依頼され、方言の中で自分がもっとも慣れ親しんでいる長崎弁を選んだというのはなんらおかしなことではないと思うが、訂正の文章の中で誤解を生むような表現があり実際に変な誤解を生んでいるのは良くない

x.com/reimond1997/status/18037

「私がそれを最も反映できるのは地元である長崎をはじめとした九州弁だと決断したから」は
「地元が長崎なので勘所が分かっており、クライアントが求める表現にマッチしたものを提供できると考えた」と
「数ある方言の中で自分の地元である長崎の方言こそがもっとも作品にマッチしていると考えた」
のどちらとも解釈が可能で、後者である判断した人にはさらに怒りを買う状況になっている(難癖にしか見えないけど)

両親が両方兵庫なので家庭内言語は若干関西弁ではあるがそれでも似非であることに変わりはない

スレッドを表示

柏病院生まれ東京育ちなので、素朴に方言をアイデンティティとして持ち標準語と両方使える人を羨ましく思うが、そんなことを表立って言った日にはどれだけ怒りを買うのだろうと...

ゴジラの最初の方のシーンとか原作者がミステリ作家であったことを考えると納得がいく。TRICKのようなオカルト探偵感がる

母親の知り合いの家に帆立を届けに行ったら家の中に招かれてちょっと喋った

四谷三丁目に最近できたアリーズケバブに初めて行き、ラムのピタサンドを食べた。思ったより肉が多くソースも三種類あって美味しかった。

アマプラで昔の「世界の車窓から」を見てる。世界のシリーズが一番好きなテレビ番組

シグルイで過去のトラウマを復讐の道具に使うのは正しくミステリ的だな

『チボーはもうとても堪えきれなくなり、オルランディーヌを抱き抱えてヴェネツィアのモアレ張りの寝椅子に横たえた。彼は思ったーー俺みたいに幸せな男はこの世におるまい……。が、たちまち、その思いは消し飛んだ。鋭い鉤爪が自分の背中に食い込むのを感じたからである。
「オルランディーヌ、オルランディーヌ」
彼は叫んだ。
「これはどういうわけだ」
オルランディーヌは、もういなかった。チボーの目の前には、打って変わった得体の知れぬ醜怪な形の塊があった。
「あたしはオルランディーヌなんかじゃない」
怪物は肝も潰れるような声で言った。
「あたしはベルゼブルだ。」』

「サラゴサ手稿」(工藤幸雄訳/東京創元社) P.203より

スレッドを表示
古いものを表示
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。