新しいものを表示

日本語版のファブと英語版のファブは完全に別のキャラなので、英訳だからって日本語版にその翻訳を投影するとキャラが崩壊する、みたいなやつ アレがあまりに極端すぎるのでその感覚が身についてしまった

翻訳版はあくまで翻訳先の文化に依存してるので、参考にはなるけど日本語版の解釈として使うのはちょっと危ういと思っている派閥です(ふぁぶの性格が180度変わってるの見てるので

働きたくないというより遊んでたい

FF16の話(真面目な話) 

アレコレなんかもっと裏でもあるのかなって思ったら、補足テキストだけで物事がサラッと確定していくの、あっさりしてんなァ!?する まあややこしくしすぎないようにしてるんだろうけど、最近メギドとか読んでるせいで16の世界観ギミックがあっさり味に感じてしまう なんかバルバナスもお前古代人か何かか?な勢いなこと言ってるけど、宗教の教義語ってただけなんかーいしたし

FF16の話(灰の大陸のりこめー) 

ジョシュアいいぞなぐれーもう一発くらいいけーー

メルスト国イベ、明確にテーマがわかるけど、極端な結論にならないの読んでて安心する

生活費は……どうするんだろうね……まあ花形踊り子がいれば日銭くらいは………………

普通のみるくてとクッキーつまみながらメルストイベを読み終えました もふもふかわいい

14のJPの公式アカウント、お行儀いいよねえ とってもお行儀がいいし、たぶん砕けたらプレイヤーも引く人が多い NAはほんとにラフ プレイヤーに近い

公式アカウントのノリもJPとNAで全然ちゃうんよ つまりコミュニティのノリすら異なる 文化の違いをすごく感じる

まいこーが翻訳で全然違うこと言い出すのはまあよくある話ではあるんですよ 日英と英翻訳載せてるところあるので見てもらうと面白い
finalfantasy7110.com/gobu_touj

FF16の話(斬鉄剣ざばーん) 

なんか同人誌見てるのか?ってくらいの勢いでビックリしちゃった 公式でまっぱで服乾かすシーンとかやるんだァ……したよね そしてついにイチャイチャしたけどここでェ!?ってなった 同人誌だ……
いやまあわりとシリアスな話してましたけど ぎゅってしにいくのがジルからなのは、さすがジルさん覚悟が決まってらっしゃる ジルからのハグに一瞬クライヴが固まるの笑っちゃった ちょっと動揺したよね 引きずらなかったのはえらいけど

FF16の話(オーケストリオン) 

ちょうどつい先日、クッソ辛気臭い曲やだーーーつってシドの隠れ家の曲に変えたところだったから、最初「聞かない曲だな」って言われた時に何の話や?しちゃった メロディがおらんのな

皿代わりなら大丈夫じゃない?とも思う

コレがなくなればワックスペーパーも試します 印刷面を接触させるとインクが食品につくとか注意書きあって思わず今回は避けた

ちょうど100均よったので買ってみた お手軽ですね 枚数もそこそこ入ってるから気にならない

FF16の話 

力を使いすぎて本調子ではないジルとジョシュアを気遣っての「下がってろ」のはすが、最終的にはジルに庇ってもらい、ジョシュアに癒してもらうというクライヴくん

FF16の話 

見守ってたジルが立ち向かう判断を真っ先にするの強い

古いものを表示
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。