フォロー

恋のミニスカ ウエポン
原題 D.E.B.S.

全体的なノリといい安っぽいオリジナル劇伴といいフレームレートも含めたビデオスルー感といいそもそもの設定といい、あらゆる点でスパイキッズっぽくて、10代の頃に1.2.3を見まくってた自分にとっては面白いやら懐かしいやらだった。ホランド・テイラーまでいるんだもん(スパイキッズではコルテス家のおばあちゃん役)。ほとんどデヴォン青木目当てで見たけどジョーダナ・ブリュースターも良かったな。スクート・マクネイリーも一瞬出てた。

随所にくだらないギャグを織り込みつつレズビアンと(フルイディティのある?)バイセクシャル女性の恋愛を真っ直ぐ描いてて良かった。キスシーンとかも搾取的では無かったし、周囲の人間の反応も勘違い男以外はフラット目だったと思う。もちろんツッコミどころは満載だけどそこ含めて楽しい。

デヴォン青木はそこにいるだけでカッコよかったんだけど、どこかの国の訛りがある英語を喋っているシーンがあるみたいでそこは字幕で語尾がカタカナになってた。最初は日本訛りかと思ったけど途中でフランス語(後ろにかかってる国旗から推察するに)を喋ってるシーンがあったからフランス訛りなんだろうか。そういうニュアンスが多分にある演出だったからなのか日本の翻訳側が勝手にそう判断したのかはわからないけどそんなにいい表現ではないと思う。他のキャラクターのロシア訛り(とそれを「〜だべ」調に翻訳した吹替)に関してはあからさまだったし。
しかしこれが吹替だと訛りというニュアンスは伝わらないからかデヴォン青木の役は「〜だろ?」とか「〜しろよ!」といったマスキュリンな語尾になるっていうアダプテーションになってて、こっちの方がマシというかかえって良くなってるような気すらした。カッコいいキャラとも合ってるので吹替もちょいオススメ。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。