🐓🐺ソングとして教えてもらったJake ScottのFavorite T-Shirtの拙訳 訳した後も聴けば聴くほど、ひょっとしてこういうこと?…てことはそういうこと?!わー!この曲深いぞ…!!って興奮してわりと狂気的にエンリピしてます youtu.be/FCFbHVMb00E?si=Z2GrnH

最初はさーっと聞き流してしまったんですが、この曲の主人公(便宜上「俺」)は相当慎重な人なんだなと思いました。というのも、初っ端からこう:

I put my arm 'round your shoulder
To see if I could pull you closer
あなたを抱き寄せていいのか知りたくて
その肩に手を回してみた

「to see if I could pull you closer」=「貴方を引き寄せられるかどうか、確認するため(to see)」。こう、肩に手を回して…抱き寄せられる…かな?られた!!やったぜ~!!みたいな感じといいますか、え、そこから?!?みたいな…。それ試すところから?!ノーもあり得ると「俺」は思ってらっしゃる?!?っていう…

そして:

I saw your eyes in the city lights
And almost said, "I want you so bad tonight"
あなたの瞳に街の明かりが映りこんだ瞬間
危うく言いかけた 「どうしても今夜あなたが欲しい」

"I want you so bad tonight"=『とんでもなくあなたが欲しい』…と言え…てなーーい!!!口にしてなーーい!!!almost said=「ほとんど言いかけた」だけ!!心で思ってるだけーーーー!!!つまりイチャイチャはしてるかもしれないけど、この「俺」、一線を越える気がない。少なくとも今はまだその段階ではないと思ってる。「抱き寄せられるかな?」って試してる段階。慎重かよ~~~~~

そしてサビ:

You were kissing my neck
You were making me nervous
あなたに首筋をキスされて
俺が緊張したなんて

ここの直訳は「あなたは俺の首筋にキスしてた、あなたは俺を緊張させた」なんですけど、もう、サビでいきなり積極的な動きをみせてくる相手(便宜上「貴方」)、これ「俺」にじれたんじゃ…としか思えない。

そうは言っても:

And none of our friends would believe it
きっと仲間は誰も信じてくれない

「俺達の友人連中は(俺が緊張させられたなんて)誰も信じてくれないだろうな」と言ってるくらいなので、「俺」は別に押しなべて奥手というわけでもないんだなと分かります。要は「貴方」には例外的に異様に慎重なだけで、この一文だけで「俺」にとっていかに「貴方」が特別なのかが分かる。最高~~~~~~

You were putting your hands
Up under my shirt
Making fun of the way I was breathing
あなたの手がシャツの下に潜り込むから
俺は呼吸が乱れてからかわれた

もうシャツの下にまで「貴方」の手が入ってきちゃったよ!それでも耐える「俺」!呼吸の仕方をからかわれるっていうのは、多分呼吸が浅くなっちゃったんだと思います…。それはそう…。だって「めちゃくちゃあなたを抱きたい」って言いかけるくらいなんだし…。やりたいのはやりたいんですよ。何がストッパーになってるかは分からないんですけども。大事にしたい、とかかな。🐓だったらそうだろうな…。

で、お、このままいくか?と思う。「貴方」のアプローチに流されるのかな?って。するとこう来る:

Blankets in the back of my car all night
ブランケットは一晩中置きっぱなし

これ最初、ブランケットを車中で敷きっぱなし状態か…?と思ったんです。あとこれも:

You look so good it hurts
In my favorite T-shirt
あまりに綺麗で心が痛い
俺のお気に入りのTシャツを着てるあなたが

最初、事後なのかなと思ったんですね。一度裸になったから着てるんだろうなって。

でも、でもです。二度目のサビの後に来るのはこれ:

No it doesn't really fit
But you don't really care
'Cause you said you were cold
And you need it
そう 本当はサイズがあってない
でもあなたは気にしてなかった
寒いから必要なんだ、そう言って

ここでふと思ったんですが、シャツの下に潜り込んだ手は、ひょっとしてTシャツ脱がせるためのもの…?脱がせて、自分で着た…???「寒いから」って。そういう?いや可愛いくないです?だってほら、思い出してください:

Blankets in the back of my car all night
ブランケットは一晩中置きっぱなし

ブランケットあるじゃねえか!!!!
寒いならブランケット巻きなさい!!!!あったかいわよ!!!!
でも「貴方」は「寒いからこれが必要」って俺からお気に入りのTシャツを奪うんですね…。なにそれ~~~。しかも:

You look so good it hurts
In my favorite T-shirt
あまりに綺麗で心が痛い
俺のお気に入りのTシャツを着てるあなたが

もうこうなったらお馬鹿さんかよ…って思っちゃう。「ブランケット使いなよ」じゃなくて「なんて綺麗なんだ…」になっちゃうんだ、感想…は~~~~2人とも可愛いね~~~~~

フォロー

これ!!!!!!私勘違いしてた〜〜!!!!事後だとばかり!!!なんてモダモダしちゃう🐓🐺なんでしょう🫣❤️❤️❤️❤️❤️❤️えーーーー"貴方"にだけド慎重と、そんな"俺くん"に焦れてるのかわいい…Tシャツ奪うんだ…キャワ…ぁあーーまた聴く時に見える世界が変わります。すごい詳細な講義ありがとうございます!!!

なちさんんんんん 一晩明けて読み直したらめちゃくちゃ強火な人間が語ってて笑いました…そうかそうか…もちろんジェイスコさん自身は違うよと思ってる可能性あるわけですが!!!一応自分なりの解を出してそれが🐓🐺とブレなかったので嬉しいです~~!!!

せりさんがもっとのめり込んで読み込んでも🐓🐺なことに再度大喜びです!!!そうかそうか…そうか…(目を閉じ想像して幸せそうに微笑みながら涙を流す絵文字

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。