🐓🐺ソングとして教えてもらったJake ScottのFavorite T-Shirtの拙訳 訳した後も聴けば聴くほど、ひょっとしてこういうこと?…てことはそういうこと?!わー!この曲深いぞ…!!って興奮してわりと狂気的にエンリピしてます #ようがくほうやく https://youtu.be/FCFbHVMb00E?si=Z2GrnHw1z_E4vxoL
最初はさーっと聞き流してしまったんですが、この曲の主人公(便宜上「俺」)は相当慎重な人なんだなと思いました。というのも、初っ端からこう:
I put my arm 'round your shoulder
To see if I could pull you closer
あなたを抱き寄せていいのか知りたくて
その肩に手を回してみた
「to see if I could pull you closer」=「貴方を引き寄せられるかどうか、確認するため(to see)」。こう、肩に手を回して…抱き寄せられる…かな?られた!!やったぜ~!!みたいな感じといいますか、え、そこから?!?みたいな…。それ試すところから?!ノーもあり得ると「俺」は思ってらっしゃる?!?っていう…
そして:
I saw your eyes in the city lights
And almost said, "I want you so bad tonight"
あなたの瞳に街の明かりが映りこんだ瞬間
危うく言いかけた 「どうしても今夜あなたが欲しい」
"I want you so bad tonight"=『とんでもなくあなたが欲しい』…と言え…てなーーい!!!口にしてなーーい!!!almost said=「ほとんど言いかけた」だけ!!心で思ってるだけーーーー!!!つまりイチャイチャはしてるかもしれないけど、この「俺」、一線を越える気がない。少なくとも今はまだその段階ではないと思ってる。「抱き寄せられるかな?」って試してる段階。慎重かよ~~~~~
そしてサビ:
You were kissing my neck
You were making me nervous
あなたに首筋をキスされて
俺が緊張したなんて
ここの直訳は「あなたは俺の首筋にキスしてた、あなたは俺を緊張させた」なんですけど、もう、サビでいきなり積極的な動きをみせてくる相手(便宜上「貴方」)、これ「俺」にじれたんじゃ…としか思えない。
そうは言っても:
And none of our friends would believe it
きっと仲間は誰も信じてくれない
「俺達の友人連中は(俺が緊張させられたなんて)誰も信じてくれないだろうな」と言ってるくらいなので、「俺」は別に押しなべて奥手というわけでもないんだなと分かります。要は「貴方」には例外的に異様に慎重なだけで、この一文だけで「俺」にとっていかに「貴方」が特別なのかが分かる。最高~~~~~~
You were putting your hands
Up under my shirt
Making fun of the way I was breathing
あなたの手がシャツの下に潜り込むから
俺は呼吸が乱れてからかわれた
もうシャツの下にまで「貴方」の手が入ってきちゃったよ!それでも耐える「俺」!呼吸の仕方をからかわれるっていうのは、多分呼吸が浅くなっちゃったんだと思います…。それはそう…。だって「めちゃくちゃあなたを抱きたい」って言いかけるくらいなんだし…。やりたいのはやりたいんですよ。何がストッパーになってるかは分からないんですけども。大事にしたい、とかかな。🐓だったらそうだろうな…。
で、お、このままいくか?と思う。「貴方」のアプローチに流されるのかな?って。するとこう来る:
Blankets in the back of my car all night
ブランケットは一晩中置きっぱなし
これ最初、ブランケットを車中で敷きっぱなし状態か…?と思ったんです。あとこれも:
You look so good it hurts
In my favorite T-shirt
あまりに綺麗で心が痛い
俺のお気に入りのTシャツを着てるあなたが
最初、事後なのかなと思ったんですね。一度裸になったから着てるんだろうなって。
でも、でもです。二度目のサビの後に来るのはこれ:
No it doesn't really fit
But you don't really care
'Cause you said you were cold
And you need it
そう 本当はサイズがあってない
でもあなたは気にしてなかった
寒いから必要なんだ、そう言って
ここでふと思ったんですが、シャツの下に潜り込んだ手は、ひょっとしてTシャツ脱がせるためのもの…?脱がせて、自分で着た…???「寒いから」って。そういう?いや可愛いくないです?だってほら、思い出してください:
Blankets in the back of my car all night
ブランケットは一晩中置きっぱなし
ブランケットあるじゃねえか!!!!
寒いならブランケット巻きなさい!!!!あったかいわよ!!!!
でも「貴方」は「寒いからこれが必要」って俺からお気に入りのTシャツを奪うんですね…。なにそれ~~~。しかも:
You look so good it hurts
In my favorite T-shirt
あまりに綺麗で心が痛い
俺のお気に入りのTシャツを着てるあなたが
もうこうなったらお馬鹿さんかよ…って思っちゃう。「ブランケット使いなよ」じゃなくて「なんて綺麗なんだ…」になっちゃうんだ、感想…は~~~~2人とも可愛いね~~~~~
@cerriiee これ!!!!!!私勘違いしてた〜〜!!!!事後だとばかり!!!なんてモダモダしちゃう🐓🐺なんでしょう🫣❤️❤️❤️❤️❤️❤️えーーーー"貴方"にだけド慎重と、そんな"俺くん"に焦れてるのかわいい…Tシャツ奪うんだ…キャワ…ぁあーーまた聴く時に見える世界が変わります。すごい詳細な講義ありがとうございます!!!