なんでもかんでも「XX活」だの「XXハラ」だので造語にするのやめてほしいなあ。

意味わからん。今回見たのは「カスハラ」。なんだよ、これ。「Customer Harassment」のカタカナ略語なんだろうけど、英語で実際にこれを言ったら「は?カスタマー(客)がスタッフに嫌がらせをされること?」と思われる。いいかげんな繋げ方をするとこういう反対の意味になるといういい見本。

フォロー

私もこの前 フキハラ ていうのを見て、??となっていたら
不機嫌ハラスメント だそうです。
カスハラ も しらずで、客がスタッフに嫌がらせするのだと思いました

これもちょっとむずかしいですね…不機嫌で嫌がらせを「する」のか、不機嫌な顔をしていたから嫌がらせを「される」のか、わたしにはよくわかりませんでした。

客がスタッフに嫌がらせをすることを「どうしても」ハラスメントを使って言いたいなら、英語では「Harassment of customers」でないと意味が通らないんですよね…。

ほんと難しいです、、使い方も不明です。 
「カスハラします!」「カスハラされました」
とかかしら…?日本語でもなんか
「頭痛が痛い」みたいな?変な感じします

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。