今ふと思って調べてみたけど日本政府って頑なに永住権という言葉は使わないのね。在留“資格”としての永住“許可”、永住者であって永住権とは言わない。
Weblioでは“right of permanent residence”“permanent residency rights”と権利の語を使う表現が多いが英辞郎では単に“permanent residency”“permanent resident status”単なる状態のことになってる。日本政府の表現は後者に準拠してるということだろうか。
@minna_iiko とりあえずのご参考に。
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。
Weblioでは“right of permanent residence”“permanent residency rights”と権利の語を使う表現が多いが英辞郎では単に“permanent residency”“permanent resident status”単なる状態のことになってる。日本政府の表現は後者に準拠してるということだろうか。