@etta 経緯としてはみなさんの指摘にある通りで、概念としてはメーリングリストのSubscribeです。
メーリングリストのSubscribeは購読と訳されてきました。
さて、Subscribeであるとして、これにどんな日本語を当てたら良いと思いますか?
あるいは、Subscribeを置き換えることもできます。
意味としては『登録することで配送される』ものです。
良い候補はありますか?
@noellabo のえるさん おはようございます🇬🇧
そして「購読」の背景についてのご説明、ありがとうございます。
好きなトピックやブロガーをお気に入りに登録し、マイリストからまとめて閲覧したり、新しい投稿があった時に通知を受け取ったりといったサービス(無料)、他のブログサイトでは「読者登録」という言葉を使っているようです。
アカウントの読者登録
ドメインの読者登録
キーワードの読者登録
読者登録したアカウント
読者登録したドメイン
読者登録したキーワード
Fedibird の購読機能の文脈ではブックマークして後で読むわけではないのでこれはちょっと違うかなと思いますが、オプションとして
ブクマ済みアカウント
ブクマ済みドメイン
ブクマ済みキーワード
などでしょうか。
subscribeの訳語としての「購読」は、どこかお金がからむ気がしてしまうのでいっそ造語で
継続
と言ってみたりしたのだけれど、
こと #fedibird での用法は、無線用語「ワッチ」に近いのでは。https://ja.wikipedia.org/wiki/傍受
さすがに今どき
ワッチ
ではあまり通じなさそうなので日本語で
傍受
ただ「傍受」自体はぜんぜん悪いことではないのに、どことなく後ろ暗い印象を持たれてしまいそうなところがちょっと心配。
いったん英単語 watch に戻って考えて、
観察
観覧
着目
注目
あたりか。
少し長くなってもいい(たとえば RSS みたいなマークにマウスを乗せたときのツールチップ)なら、
フォローせず観察
とすれば明瞭。
QT: https://fedibird.com/@noellabo/109560017954342146 [参照]
あ、造語は「継読」(けいどく)。書き間違い。