>BT うーん……問題すぎるSer●●●●, わたしには
Serpent...
つまり『(大)蛇』に聴こえる……
(特に1:25〜の現王と1:45くらいのうくらまと)
でもラストの3:35〜くらいからのうくらまとはServantって言ってる気がする
そしてコレは意図的に変えてる気がする……
Serpentって呼ばれてた存在は実はServantだったっていうコトの真相を知って、
それでもなお絶対に自分が王になって民の幸福を最後まで護る、っていうウクラマトの決意のセリフだよね???
なお耳死んでる(深夜1時。体調最悪。耳鳴り・頭痛・眠気・痛み止めによる知能低下……)
>BT うーん……問題すぎるSer●●●●, わたしには
@kzrkn
私も気になって公式サイト覗いたら普通にservantの方で表記されててうわー!?ってなりました...
北米版と日本語版で台詞回しが結構違う事はちょくちょくあるのでどちらも見る様にしてるんですが興味深いですよね
All this time〜のニュアンスについてとか?
🇺🇸「All this time it was here the city of gold...」
「(いままでずっと見えていなかったけれど、気づかなかったけれど)黄金卿はここにあったんだ……」
的なニュアンスのためのAll this timeかな と思た 知らん
.
なお直後テロップ
『BUT THE ROAD WILL BE A DIFFICULT ONE』
『だが、その(黄金卿に辿り着くための)道のりは険しい——』
とか?知らん
.
なお参考までに
🇯🇵「黄金卿は……ここにあったんだ……」
『だが、脅威は突然訪れる——』
なんかちょと感じ違うね