翻訳の際に、造語をそのままアルファベットとして書くかカタカナにするかを判断する方法を知りたい
固有名詞はそのままのほうが良さそうだけど、動詞的名詞だとカタカナのほうが良い、とかか...?
@poueto 例えばTwitterの「ツイートする」は違和感がないが、「Tweetする」と書くとルー語がある
@poueto :s/ルー語が/ルー語感が/
@h3y6e@fedibird.com 「クリック」とかもそうか。
とは言ってもどっちも一般的にカタカナで使われるようになって馴染んでるだけで、リスキリングとかは違和感を感じてるから、動詞っぽいやつだからカタカナの方が馴染むってわけではないかもしれないなー
@poueto
まあその例は"Reskilling"と書かれて理解できるのかという問題があるが...
造語に関しては、"馴染んでいる"というのがまだ無いので馴染みやすさで考える必要があるのかなぁ
@h3y6e@fedibird.com あるいは思い切って漢語風の訳をつくるか。
@poueto それも一回は考える
@h3y6e@fedibird.com アルファベットのままだと翻訳として違和感のあるパターンってどういうのがある?