翻訳の際に、造語をそのままアルファベットとして書くかカタカナにするかを判断する方法を知りたい
固有名詞はそのままのほうが良さそうだけど、動詞的名詞だとカタカナのほうが良い、とかか...?

アルファベットのままだと翻訳として違和感のあるパターンってどういうのがある?

@poueto 例えばTwitterの「ツイートする」は違和感がないが、「Tweetする」と書くとルー語がある

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。