以下、大元らしいトゥートをなるべく好意的に意訳してみました💦
====
人民と元老院の……等と標榜しておきながら(自民党と重ねているのだろうか)、その実はスポーツ(野球•サッカー)という娯楽(狂騒?サーカス?)によって人々から政治参加の権限を奪っている(娯楽によって視線を逸らさせているの意か)。
ローマでは政治参加がない代わりにパンがあったが、本邦ではパンがない。
狂騒を演出した側の野球選手がこうした狂騒を再生産する側である自民党議員にならないのはまだしも幸いである。
===
以上、超訳終わり💦
1)については、少し無理があるものの意訳(超訳的な)を施せばまだ分からなくはない……のかなと思います。
ただ大半の人は理解に苦しみ理路を追えずに脱落しそうな気もします。
2)については、多分筆者は権力者側が用意したサーカスによって踊らされる人達に対して呆れながら、政治批判したかったのだろうと思います。
用意されたサーカスによって踊らされて楽しそう(?)にしてはいても実際にはパンが与えられず実質的は貧しく(?)なっていっているのに(超訳)……といった具合でしょうか。
(続きます) [参照]
2)について、「いずれにしても『権限を奪う』は精確ではないだろう」という指摘については自分も同意です👍(的確なツッコミだと思いました)
多分これは精確ではないような気がしますが……もしかしたら言いたい気持ちが先走るあまり、言いたい内容に合わせて精確さが犠牲になってしまったのたかな等と想像しました。
基本的にレトリック(?)の多い文章であって、色んな題材が出現する割にはあまり展開されていないような気がしました(特に前半部分)。
恐らくもっと長く書いていただければ読み物としてはより面白くなったのではと思います。
意訳(超訳?)しつつ、筆者の意図を汲み取るスタイルの文章だという気がしました。
===
自分の感想としては、「サッカーや他のスポーツの選手は支配側(権力者側?)になっている」という示唆がもう少し強く表現されていればレトリックとしては面白いかなと思いました。
「汚職まみれの一大ビジネス」というフレーズがそれに対応しているのかもしれませんが。
意訳(超訳)の出来には疑問符が付きそうな気はします。
あくまで解釈の一例という事でご了解いただければと思います🙇