It's incredibly frustrating when you've put effort into a translation, only to have it completely rewritten in a childish form of Japanese by the client's validator. The revised version is riddled with missing particles and grammar mistakes.
My agent is hesitant to address the poor quality of the work, given that the validator is their client.

丁寧に仕上げた訳文がクライアント側の日本マーケット担当者に改悪されて返ってきた!助詞が抜けていたり、文法がめちゃくちゃだったりと、目も当てられない始末。
相手はクライアントだからPMさんもあまり強く言えない様子。
#翻訳 #translation

@etta せっかく丁寧にお仕事されたのにガックリですよね😨 私も過去に似た経験あります。困りますね😔


そうなんです。
どちら側の人間であっても、最終的な成果物の質こそがすべてだと思うのですが、大手クライアントのご機嫌を損ねてしまってはいけないという配慮のほうが優先されているようで…… :blobcatcry2:

フォロー

@etta やっかいですよねえ😞 変な意味でお疲れ様です。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。