It's incredibly frustrating when you've put effort into a translation, only to have it completely rewritten in a childish form of Japanese by the client's validator. The revised version is riddled with missing particles and grammar mistakes.
My agent is hesitant to address the poor quality of the work, given that the validator is their client.
丁寧に仕上げた訳文がクライアント側の日本マーケット担当者に改悪されて返ってきた!助詞が抜けていたり、文法がめちゃくちゃだったりと、目も当てられない始末。
相手はクライアントだからPMさんもあまり強く言えない様子。
#翻訳 #translation
@JunjunH
そうなんです。
どちら側の人間であっても、最終的な成果物の質こそがすべてだと思うのですが、大手クライアントのご機嫌を損ねてしまってはいけないという配慮のほうが優先されているようで……