クリスマスなんだけど仕事もしてます。
日英翻訳仕事では、そもそも元原稿がへんてこりんなことがよくあって、今もすっごい訳しにくい(難しいからじゃなくてへんてこりんだから)一文があったから娘に聞いてみたら、「そりゃヘンだね。日本語でもヘンだけど英語にしたらもっとヘンだね!」だって。そうなのよね。だけどそれを訳すのが私の仕事で、内容変えちゃうわけにもいかないのよね。。。
守秘義務あるのでへんてこりんな内容書けないのが残念。

すごくわかります!翻訳に出す前に日本語で意味通じるか確認してから出せって言いたくなりますよね😭

フォロー

そうですよね!!! 社内で翻訳していた時は書いた人に直接聞きに行ったりしていたんですが、かなりの確率で書いた本人も自分が書いた内容がわかってないんですよね…。まずは自分がわかるように書かなくちゃ!!

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。