Googleの翻訳機能にお世話になりながら、台湾政府のリポート(調査結果の統計部分の説明)を読んでいて、大笑い。台湾では日本と同じ旧式の漢字が使われてるので、中国語だけれど、慣れると必要なことはわかるんですが、中国語ができないので、Googleの翻訳機能にも助けてもらいながら仕事。でも、時々、中国語ゼロの私の方が、GoogleのAIより読解力があるみたい。笑。
「有工作比例為 34.6%,其中固定性工作占 22.3%,臨時性工作占 12.3%」という箇所で、Googleの翻訳AIは「其中固定性工作占 22.3%」を「セックスワークは業界の22.3%。。」って訳していて吹き出しちゃいました。
どう考えても、工作は就労を意味するので、「就労者は34.6%で、その中で正規(固定性)が22.3%で非正規(臨時)が12.3%」って読めるんですけど。AIよ、どうしちゃったの?
@JapanProf 【くま】たんごのきりかたがすごうございます!せいこうさく!