そういや日本のメディアでは韓国の人名や地名はある時期の韓国政府の要望を境に漢字の日本語読みからコリアン語読みに徐々に変わってきたけど、中国や台湾その他のgreater China の名称などはどう読むのがポリティカルに正解なんでしょうかね。
Greater China という概念を安易に中華圏とか中国語圏と訳してしまうのにはなかなか抵抗がある。
習近平主席を英語メディアで発音してるのをカタカナで表すとシージンピンだけどそもそも普通語でどう発音するのかよくわからないし。てか日本語圏でシージンピンとか言ってるの、なんというかネトウヨとかのイメージ。
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。