いま読んでる作品では「the Blossoming」を「開花」じゃなくて宇宙の始まり「ビッグバン」の意味で使ってるんだけど、素直にBig Bangて書けばいいじゃん……となっている。
とはいえ宇宙論のBig Bangはもともとフレッド・ホイルが揶揄するように発した言葉なので、本来のイメージはネイティブからするとあまり丁寧なものではないのかもしれず、だからあえて諷喩で書いているのかな。
でもこれ「開花」で訳して通じるかといえば無理なので、訳すなら「宇宙開闢」しかないなぁ。漢字が1個共通なのは原文でBが共通なのと合うし。
……とかいうことを考えてると全然進まない。