でも,この「仏教用語」というのは,ちょっと misleading な言い方だったかもしれません.漢語の「自由」は,仏教用語としては,多分,サンスクリットの Svarājya ( स्वराज्य) の漢語訳で,このサンスクリットの単語は,意味からは,英語の sovereign に対応するようです (英語とサンスクリットの単語で音が似ているのは偶然なのか,それとも本当に同語源なのか?) .Svarājya が国家としての独立なら,libertas は奴隷でないこと.そうだとすると,ここでは,むしろ ``仏教用語の日本での解釈としての「自由」ではなく,...'' と書くべきだったかもしれません.