【週間PseuDoctor】【報道】【政治】「共同通信が上川外相の発言を切り取り&捏造のやりたい放題で大炎上 https://twitter.com/kyodo_official/status/1791775920854057064 」:先週末から私のTLはこの話題で沸騰しっぱなし。あたかも、これまでの「報道」に対する不満や批判が堰を切って溢れ出したかの如く。
本件での論点は多岐に渡るので最初に項目のみ挙げる。
1)切り取り報道。
2)言葉狩り。
3)捏造。
4)サイレント修正。
5)煽りに乗っかるイツメンの皆さん。
6)政治的背景。
それでは個別に見ていこう。
(1/3)
4)第一報では「産む」表記だったのをコッソリ修正。その後も何度も黙って内容を書き換える、明らかな改竄 https://twitter.com/Nathankirinoha/status/1793088855664706047 。これは極めて深刻な問題。何故なら再三指摘してきた通り「ジャーナリズム」の本質は「事実をありのままに記録する」事だから。
つまりこうした「無言改竄」はジャーナリズムの本質とは正反対の愚行。この点に関して全く議論の余地は無い。
5)早速、立憲民主党の重鎮や東京新聞の記者など、何人もがこの記事に乗っかり上川外相を非難しているが、悉く上記の問題点は無視ないし無理解のまま騒いでいる。端的に言って、愚か。
6)本件に関して、真偽不明ながら興味深い指摘があった https://twitter.com/hetare_keieisha/status/1792394752874397902 。確かに唐突かつ無理筋な難癖なので、裏を読みたい気持ちはある。またそう考えれば「以前から北朝鮮との不透明な関係を取り沙汰されている山本太郎一派」が今回は妙に静かな点とも符合する。あくまで想像だけど。
(3/3)
1)「うむ」は新知事を誕生させる意なのは明らか。それを部分的に切り取って「女性が子を産む」との誤解を図る。毎度のタイトル詐欺とはいえ、悪意がほとばしる様な所業。「切り取られても良い様に」とか抜かす輩もいるが、全く異なる意味にした事例が幾つもある https://twitter.com/itagaki_katsu/status/1792552161785901185 。
2)「比喩でも使うな」と吹き上がってる人も居るが、早速発言の揚げ足を取られて大ブーメラン。これが言葉狩りの恐ろしさ。文脈を無視して断片を論えば、おおよそ誰の発言でも「狩る」のは容易い。
3)日本語版では「うむ」と平仮名にして誤魔化しを図ったが、英語版には本性が現れている。
タイトルでは「birth」本文でも「gibing birth」と、完全に「産む」の意味で使っており捏造と言ってよいレベル https://twitter.com/Nathankirinoha/status/1792152005215244641 。「英語なんかわざわざ読む日本人はおらんやろ」と「海外に向けて外相を貶めたるわ」との悪意2連コンボだと解釈する。報道の名に値しない。
(2/3)