earlier in the morning って日常的な日本語に翻訳しにくくないですか

「今朝がはじまってから今に至るまでの時間」「その朝のもっと早い時間」
↑分からなくはないが、長すぎるか少し考えさせられる

フォロー

もっと一般的に比較級が翻訳しにくいという説もあり、「その朝のヨリ早い時間」のように、これは比較級の翻訳です、不自然だと分かって書いてます、というていで書くのがいいのかもしれない。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。