有时候觉得日语这套外来语体系挺微妙又方便的,明明同一个意思,写成汉字或假名,或者用外来语说,传达出的感觉就完全不一样。
好像迷宫饭一开头,莱欧斯给扇西描述红龙时说“(真っ赤な鱗の竜)鲜红色鳞片的龙”,扇西沉吟一下说是“レッドドラゴン(red dragon)”吗?
日语部分毫无问题,写作炎竜读作レッドドラゴン,但直译成英语完全就是在说废话:
“是条红色鳞片的龙”。
“……难道是……红龙吗?!”
(已经看过好几个做reaction的youtuber在这里笑场了)
仔细想想,计算机术语已经完全变成了我们语言的一部分……
点击、跳转、链接、读取、刷新、进程……这些术语拿给五十年以前的人看绝对都是不明所以的词,我们日常生活里却都在无缝使用,甚至用计算机来比喻自己,比如思维无法运转便说“内存不足”“宕机”……
未来或异星的语言学者会如何看待我们这些语言特征呢,人类实现脑后插管或者意识上传之后,所有的语言体系是否又会和现在完全天翻地覆地变化呢?
明天可能在家休息所以想看个漫画。以下两部推荐哪个?或者还有其他推荐没?谢谢
偶尔用用,发帖目前在这里 @pen